==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ། སུ་ན་ཡ་ཤྲཱི།
དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ།
སུ་ན་ཡ་ཤྲཱི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨུ་པ་སི་ཀ་སམྦ་རཱཥྚ་ཀཾ་བི་བ་ར་ཎཾ། བོད་སྐད་དུ། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསླབ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་བྱོན། །བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བསླབ་པ་ལྔ་ཡི་གོ་འཕང་གནས། །སྤང་ཞིང་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་ངེས་པར་གང་ཟག་གསུམ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་འདོད་པ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དག་ལས་དབེན་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ཙམ་ལས་དབེན་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཙམ་ལས་དབེན་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤང་དཀའ་བའི་འདོད་པ་ཙམ་ལས་དབེན་པར་སྤྱོད་ཅིང་ཉེས་བ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་སྲིད་པ་དང། བསླབ་པའི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་དབེན་པ་ཙམ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འདོད་པ་ཙམ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཤིན་ཏུ་སྲ་བའི་ཤིང་གཅོད་པ་ལ་སྒྲིན་པ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་གཅོད་པ་ལ་ལེ་ལོ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་དང༌། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པའི་ཚོགས་ལ་འཐབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་སྐྱེས་བུར་བྱེད་པའི་སེང་གེའི་ཕྲུ་གུ་ནི། ཡང་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་ཡལ་འདབ་ལ་སོགས་པ་འགུལ་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྲག་པའི་ཤ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩོད་པས་འཇིགས་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །གཞན་ནི་དབེན་བ་གཉི་ག་ལ་མ་སྦྱངས་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་
བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བཅས་སོ། །གཉིས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཡན་ལག་ལྔའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་གཏད་དེ་གསོ་སྤྱོད་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དང་བོའི་སྡོམ་པ་གཉིས་འདུལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པས་དེ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་དག་ནི་སླར་ཡང་སྡོམ་པ་གཉིས་པོའི་ནང་ནས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྡོམ་གནས་བླ་མ་མཁས་པ་ལས། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བླངས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་གསོད་དང་འཕྲོག །ལོག་པར་སྤྱོད་དང་བརྫུན་གྱི་ཚིག །ཆང་གི་བཏུང་བ་དག་ལས་ལྡོག །ཡན་ལག་ཚང་བ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡོམ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལ་སློབ་པ་རྣམས་ཡིན་གྱི་གཞན་ལས་མ་ཡིན་ཏེ་མི་དབང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་ལ་སྟེ་མ་བརྙས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལ་ལྟོས་པས་ཚོགས་པ་ཚང་ཡང་བསླབ་པའི་གོ་འཕ

【汉语翻译】
居士戒第八之释，苏那亚师利。
居士戒第八之释。
苏那亚师利。
印度语：Upasaka Samvara Ashtakam Vivaranam。
藏语：居士戒第八之释。向诸佛及菩萨顶礼！
已度三学之彼岸，顶礼善逝之后，安住五学之位，当明晰阐述所断之境。
此处必有三种人： कुछ लोग ऐसे होते हैं जो कामुक सुखों के गलत आचरण से दूर रहते हैं, कुछ लोग ऐसे होते हैं जो कामुक सुखों के आचरण से दूर रहते हैं, और कुछ लोग ऐसे होते हैं जो केवल गलत आचरण से दूर रहते हैं। ऐसा इसलिए है क्योंकि वे पहले से ही इससे परिचित हैं। यह असंभव है कि कोई व्यक्ति केवल उन कामुक सुखों से दूर रहे जिन्हें छोड़ना मुश्किल है और गलत काम करे, और यह असंभव नहीं है कि कोई व्यक्ति केवल उन गलत कामों से दूर रहे जो सीखने में हैं और केवल कामुक सुखों में लिप्त रहे। उदाहरण के लिए, यह देखा जाता है कि जो व्यक्ति बहुत कठोर लकड़ी काटता है वह आलसी होता है जब वह बहुत नरम नीले कमल की पंखुड़ियों को काटता है, और सिंह का बच्चा जो एक पागल हाथी के झुंड से लड़ने के लिए जाता है, वह हवा की शक्ति से हिलने वाली शाखाओं आदि की गति से डरने वाले हिरणों आदि से लड़ने से नहीं डरता है। 另一些人则未曾修习二种远离。
其中，就第一种人而言，包括出家和受具足戒。从第二种人开始，如实宣说五支居士戒。至于第三种人，则讲述斋戒之仪轨。其中，最初的二戒是就调伏而言，故应立即领会。至于其余诸戒，则应再次宣说从二戒之中受持居士戒之仪轨，即从持戒上师处，于三宝处受皈依后，乃至尽寿，断除杀生、偷盗、邪淫、妄语、饮酒等，如法具足支分。所谓“持戒”者，乃是学习居士戒之人，而非他人，因其不自在故。以上师为首，不轻蔑之。依此而观，即使僧众圆满，亦是学处之境。

【英语翻译】
Explanation of the Eighth Precept of a Layperson, by Sunaśrī.
Explanation of the Eighth Precept of a Layperson.
Sunaśrī.
In Sanskrit: Upasaka Samvara Ashtakam Vivaranam.
In Tibetan: Explanation of the Eighth Precept of a Layperson. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Having crossed to the other shore of the ocean of the three trainings, having paid homage to the Sugata, abiding in the state of the five precepts, I shall clearly explain the objects to be abandoned.
Here, there are definitely three types of individuals: some practice detachment from improper indulgence in desires, some practice detachment merely from indulgence in desires, and some practice detachment merely from improper conduct. This is because they are accustomed to it. It is impossible to practice detachment merely from desires that are difficult to abandon and to engage in wrongdoing, and it is not impossible to practice detachment merely from wrongdoing in training and to engage merely in desires. For example, one who is skilled at cutting very hard wood is seen as lazy when cutting the petals of a very soft blue lotus, and the cub of a lion who goes to fight a herd of mad elephants is not afraid of arguing with deer and others who are frightened merely by the movement of branches and so on moved by the force of the wind. Others have not trained in either detachment.
Among these, with regard to the first type of person, it includes ordination and full ordination. Starting with the second, the five-membered layperson's precepts are properly explained. As for the third, the observance of the fast is mentioned. Among these, the first two precepts are understood to be immediately understood as being under the control of discipline. The remaining ones should again be stated from within the two precepts, the ritual for taking the layperson's precepts, that is, from a learned master of vows, after taking refuge in the Three Jewels, until the end of life, abstaining from killing, stealing, sexual misconduct, lying, and drinking alcohol, in accordance with the ritual with complete limbs. The so-called "holder of vows" refers to those who are learning the layperson's precepts, not others, because they are not independent. With the lama at the head, without despising. Looking at it this way, even if the Sangha is complete, it is still a place of learning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལས་མི་ཉམས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁས་པ་ལས་ཏེ་སྡོམ་པ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ལ་མཁས་པ་ལས་སོ། །གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོ་ག་ཉམས་པ་ལས་སྡོམ་པ་མི་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་བླངས་པའོ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལེན་པ་ལ་སྒོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་ནི་གསོན་པོའི་མཐའ་སྟེ། འདིར་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ་བ་ཡིན་པས་སོ། །གསོད་པ་ནི་འདི་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བསམས་ཏེ་དེ་ཉིད་བསད་པ་སྟེ། བློ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་གཞན་དུ་མ་འཁྲུལ་ནས་མི་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ལྟར་འོག་མ་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་རུང་སྟེ་གཞན་གྱི་རྫས་ཁྱེར་བ་ནི་འཕྲོགས་པའོ། །ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཀུན་མཚོན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བདེན་པའི་བྷྲ་མ་ལ་བྷྲ་མ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་བཞི་སྟེ། འགྲོ་བར་མི་བྱ་བ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་འདིར་མངས་པས་འཇིགས་པས་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ནི་དག་གཞན་ནོ། །མྱོས་
པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འབྱུང་བ་ནི་ཆང་གི་བཏུང་བའོ། །བརྗོད་མ་ཐག་པ་འདི་རྣམས་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ལྡོག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་ནི་དེའོ། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་རེ་ཞིག་དད་པ་སྟེ། དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེའོ། །དཔར་ན་ས་བོན་མེའི་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་མྱུ་གུ་དང་ལྗང་བུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་ཡང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤངས་པས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ནི་ཆོ་ག་ལས་མ་རྒལ་བའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཆོ་ག་སྟེ། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་འདོད་པས་བླ་མའི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བདག་ལ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། བཙུན་པས་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སྟོད་གཡོགས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས། ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་པའམ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་སྙིམ་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དེས་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་བཟླས་པས་ཡང་དག་པར་བླངས་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བ

【汉语翻译】
因为我不会消失的缘故。从智者那里，即从善于完全给予律仪的智者那里。不是从其他人那里，因为仪式缺失就无法获得律仪。所谓“受持”就是受持律仪。皈依三宝就是皈依三宝。皈依是成为领受一切律仪之门的缘故，所以首先宣说。尽形寿就是活着的尽头，因为在这里如实受持就是尽形寿。杀生就是如实地想“这个要杀”，并且杀了他，这是因为心先想到，并且没有将他误认为其他人，因为他是人。像这样，对于下面的也要理解。在主人面前，无论是依赖于他还是隐瞒，拿走他人的财物就是偷盗。邪淫就是对欲望的邪行，这是以一部分代表整体，例如真实的婆罗门（梵文天城体：ब्राह्मण，梵文罗马拟音：brāhmaṇa，汉语字面意思：婆罗门）就是婆罗门。那也有四种，去不该去的地方，去不该去的肢体，去不该去的地方，去不该去的时间。这些因为在这里繁多，因为害怕而没有在这里说。虚妄的语言就是其他的。产生醉意的酒等事物出现就是酒的饮料。从刚刚所说的这些中返回就是要返回。凭借什么能圆满获得居士戒的支分呢？就是那些。支分们暂时是信心，对于没有信心的人们来说，不会生起白法。例如用“如同被火烧焦的种子一样，不会有苗芽和嫩芽”这句话来说明。女人的性器官和男人的性器官也没有不齐全的，并且也舍弃了五无间罪等。如仪轨就是没有超过仪轨。对此，这就是仪轨，想要居士戒的人，向喇嘛的双足顶礼，祈请说：请种姓之子或僧人赐予我居士戒。然后将上衣搭在一边，蹲着坐，或者右膝着地，合掌，然后复诵他所说的话，就能够如实受持。像这样，我名字叫

【英语翻译】
Because I will not disappear. From the wise, that is, from the wise who are skilled in fully bestowing vows. Not from others, because vows cannot be obtained if the ritual is missing. "Taking" means taking vows. Taking refuge in the Three Jewels means taking refuge in the Three Jewels. Taking refuge is shown first because it is the gateway to receiving all vows. As long as life lasts is the end of being alive, because here, taking it correctly is as long as life lasts. Killing is truly thinking, "This should be killed," and killing him, because the mind thought of it beforehand, and he was not mistaken for someone else, because he is a person. In this way, understand the same for what follows. In the presence of the owner, whether relying on him or concealing it, taking another's property is stealing. Wrong conduct is wrong conduct with desire, which is representing the whole with a part, for example, the true Brahmin (Sanskrit Devanagari: ब्राह्मण, Sanskrit Romanization: brāhmaṇa, Literal Chinese meaning: Brahmin) is a Brahmin. There are also four types: going where one should not go, going to limbs that are not appropriate, going to places that are not appropriate, and going at times that are not appropriate. These are not mentioned here because they are numerous and feared. False speech is other things. The emergence of things that create intoxication, such as alcohol, is an alcoholic beverage. Turning away from what has just been said is what should be turned away from. What are the factors by which one can fully obtain the vows of a layperson? They are those. The factors are temporarily faith, and for those without faith, white dharmas do not arise. For example, it is explained with the words, "Like seeds burned by fire, there will be no sprouts or shoots." The female and male sexual organs are also complete, and the five heinous crimes, etc., are also abandoned. According to the ritual means not exceeding the ritual. For this, this is the ritual: one who desires the vows of a layperson prostrates at the feet of the lama and prays, saying, "Please, son of good family or monk, grant me the vows of a layperson." Then, drape the upper garment to one side, sit squatting, or kneel with the right knee on the ground, join the palms, and then repeat what he says, and you will be able to take it correctly. Like this, I, named

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ་མོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཙོས་པའི་ཆང་གི་བཏུང་བ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །གསུམ་ཉིད་དུའོ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་བླངས་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་བདག་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་བསླབ་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་པ་འདི་ནི། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པར་ནུས་པ་མེད་ན་ཡང་རེ་རེ་ལ་ཡང་ངེས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་ལོག་ན་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གསོ་སྦྱོང་ནི་ཡང་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཉི་མ་ལ་གློ་བུར་བའི་རྒྱན་རྣམས་བསལ་
ཏེ་བླང་བར་བྱའོ། །འདིར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པ་དང༌། དབྱིག་པ་སྤངས་བ་དང༌། མཚོན་ཆ་སྤངས་པ་དང༌། ངོ་ཚ་དང་ལྡན་བས་སྲོག་ཆགས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་ན་གྲོག་མ་ཕྲ་མོ་ཡང་ཉེ་བར་བཟུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བགྱི་བ་ཡང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སང་གི་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་ཐུག་པར་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །ཡན་ལག་དང་པོ་འདིས་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཉི་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུ་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་གནས་དང༌། གར་དང༌། གླུ་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། དགའ་བའི་ལྟད་མོ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། དྲི་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་གི་རྒྱན་འཛིན་པ་དང༌། ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། མལ་སྟན་ཆེན་པོ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་ལས་སླར་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སང་ཉི་མ་འཆར་བ་ལ་ཐུག་པར་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌།

【汉语翻译】
从现在开始，直到生命终结，我皈依佛。我，名叫某某，皈依法。我，名叫某某，皈依僧。三次。
我，名叫某某，从现在开始，直到生命终结，我将戒杀生。同样，我将戒不予取，邪淫，妄语，以及谷物酿造的酒和蒸馏的酒。也是三次。
皈依三宝后，我祈请上师摄受我为受持五戒的居士。因此，这五条戒律被称为圆满的居士戒。
即使不能完全戒除一切，但如果能从每一条都事先下定决心并戒除，果报也是非常大的。
斋戒也应该在太阳升起时，去除太阳的突发装饰后受持。
这里皈依三宝如前。
这是不同之处：如同那些圣者阿罗汉们，他们舍弃了杀生，远离杀生，舍弃了棍棒，舍弃了武器，具有惭愧心，对于一切有情众生，乃至对于微小的蚂蚁也加以爱护，同样，我，名叫某某，也从现在开始，直到明天的太阳升起，舍弃杀生，远离杀生。以这第一条戒律，我将随学那些圣者阿罗汉的戒律，随顺修行，随顺奉行。
如同那些圣者阿罗汉们，他们也直到太阳升起，远离不予取，不净行，妄语，谷物和酿造的使人陶醉的酒，歌舞，音乐，嬉戏，花鬘，香，涂香，持有颜色的装饰品，高大的床榻，宽大的卧具，以及非时食，同样，我，名叫某某，也从现在开始，直到明天太阳升起，远离不予取。

【英语翻译】
From this time forth, until the end of my life, I take refuge in the Buddha. I, named so-and-so, take refuge in the Dharma. I, named so-and-so, take refuge in the Sangha. Three times.
I, named so-and-so, from this time forth, until the end of my life, I will abstain from killing. Similarly, I will abstain from taking what is not given, sexual misconduct, lying, and the drinking of grain-based alcohol and distilled alcohol. Also three times.
Having taken refuge in the Three Jewels, I request the teacher to accept me as a layperson who has taken the five precepts. Thus, these five precepts are said to be the complete layperson's vows.
Even if one cannot abstain from everything, if one abstains from each one after having made a firm determination beforehand, the result is very great.
The Uposatha should also be taken when the sun rises, after removing the adventitious ornaments of the sun.
Here, taking refuge in the Three Jewels is as before.
This is the difference: Just as those noble Arhats, they abandoned killing and turned away from killing, abandoned sticks, abandoned weapons, possessed shame, and cherished all sentient beings who had become living beings, even the smallest ant, similarly, I, named so-and-so, also from this time forth, until tomorrow's sun rises, abandon killing and turn away from killing. With this first precept, I will follow the training of those noble Arhats, follow in practice, and follow in conduct.
Just as those noble Arhats, they also, until the sun rises, abstain from taking what is not given, impure conduct, lying, grain and brewed intoxicating alcohol, dancing, singing, music, joyful spectacles, garlands, scents, perfumes, holding colored ornaments, high beds, large couches, and untimely food, similarly, I, named so-and-so, also from this time forth, until tomorrow's sun rises, abstain from taking what is not given.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་དང༌། གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་དང༌། དགའ་བའི་ལྟད་མོ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། དྲི་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་གི་རྒྱན་འཛིན་པ་དང༌། ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱང་སྤངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་དོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདིས་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །འདི་ལྟར་ལན་གསུམ་མོ་གསོ་སྦྱོང་ཅན་དུ་བདག་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་ནས་གནས་པས་
བསྙེན་གནས་སུ་བརྗོད་དོ། །དགེ་བའི་ས་བོན་གསོ་བར་བྱེད་པས་གསོ་སྦྱོང་དུ་བརྗོད་དོ། །གསོ་སྦྱོང་འདི་བླངས་པ་དབེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སྦྱར་བའི་དོན་དུ། བསྙེན་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྙེན་གནས་ཀྱི་དུས་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ༌། །རིམ་གྱིས་སྦྱར་བས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་འདི་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་གླང་ངོ༌། །ཞག་གཅིག་ཙམ་གྱིས་དུས་ངེས་བས་ནི་གང་ཟག་དབང་པོ་གདུལ་དཀའ་བའི་དབང་གིས་སོ། །སླར་ཡང་གཞན་དུ་སྡོམ་པ་མི་འཆགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་ཡང་འདི་རྣམས་བྱིན་པས་གོ་མིའི་སྡོམ་པ་བླང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཉིན་མཚན་ནི་བུད་མེད་དང་ཤན་པ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པར་མི་ནུས་ན་ཉིན་མོ་ཙམ་དང༌། མཚན་མོ་ཙམ་དུ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉིན་མོ་ཙམ་ལེན་ན་ཡང་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལ་ཐུག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཚན་མོ་ཙམ་ལེན་ན་ཡང་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་གསོ་སྤྱོད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་འདི་ལེན་པ་ན་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བཞི་དང༌། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཆང་གི་བཏུང་བ་ལས་ལྡོག་ན་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་བརྗོད་པ། བརྫུན་གྱི་ཚིག་ལས་ལྡོག་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྐྱོན་ནི་གཞན་ལས་ཀྱང༌། །ལྡོག་པར་བྱ་སྟེ་གང་ཡང་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ལས་ལྡོག་པ་དེས་ནི་དེའི་ཚིག་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལས་ཀྱང་སྟེ་ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་བར་གྲགས་པའི་ཉེས་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
不净行，妄语，以及用谷物酿造的酒，导致醉酒而放逸之处，歌舞音乐，欢快的戏耍，花鬘，香，涂油，持有色彩的装饰品，高大的床榻，巨大的床榻，以及非时之食也都要断绝。要尽己所能地从非时之食中 वापस（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）返回。要尽己所能地以这八支来随学那些圣者阿罗汉的学处，随行，随作。像这样三次说：请上师摄受我为布萨者。这样就成为八支斋戒的律仪。因为依止圣者而住，所以称为斋戒。因为滋养善的种子，所以称为布萨。为了将领受此布萨与两种寂静相结合，也以斋戒来修持斋戒之时和神变之方。逐渐地结合，极其欢喜地领受直至生命终结。仅仅一天的时间确定，是因为众生根器难以调伏的缘故。并非再次在其他地方不守护律仪。有人认为，即使直至生命终结也施予这些，就是领受了哑人的律仪。如果日夜像妇女和屠夫一样无法返回，那么也应当仅仅在白天或仅仅在夜晚断绝。其中，如果仅仅在白天受持，则说以太阳落山为终结。如果仅仅在夜晚受持，也如前一样。如果那样，就仅仅成为善行，而不是布萨，因为是日夜之时。如果受持居士戒时，四种自性罪和五种制罪，即如果从饮酒中返回，就是进入十善业道，如果这样说，那么就说：从妄语之语中返回，它的过失也从其他中返回。应当返回，无论从何种妄语之语中返回，那都是它的语，因为是执取一方的缘故。也从其他，即从离间语、粗恶语、绮语等被称为过失的语言中返回。

【英语翻译】
Abstaining from unchaste conduct, false speech, and intoxicating drinks made from grains, which are the place of heedlessness, dancing, singing, music, joyful spectacles, garlands, fragrances, ointments, holding colorful ornaments, high thrones, large thrones, and also untimely food should be abandoned. As long as possible, one should turn back from untimely food. As long as possible, with these eight branches, one should follow the training of those noble Arhats, practice, and act accordingly. Like this, say three times: "Please, teacher, accept me as one who keeps the Uposatha." In this way, it becomes the vow of the eight-branched Uposatha. Because one abides by relying on the noble ones, it is called Uposatha. Because it nourishes the seeds of virtue, it is called Posadha. In order to combine taking this Posadha with two kinds of solitude, one also practices the time of Uposatha and the aspect of miracles with Uposatha. Gradually combining, one takes this with great joy until the end of life. The time is fixed for only one day because of the difficulty in taming the faculties of beings. It is not that one does not keep the vows again in other places. Some think that even if one gives these until the end of life, it is taking the vow of a mute person. If day and night cannot be turned back like women and butchers, then one should also abandon it only during the day or only during the night. Among them, if one takes it only during the day, it is said that it ends at sunset. If one takes it only during the night, it is the same as before. If that is the case, it will only become a good deed, not Posadha, because it is the time of day and night. If, when taking the vows of a layperson, the four natural transgressions and the five prescribed transgressions, that is, if one turns back from drinking alcohol, one is entering the path of the ten virtuous actions, if one says so, then it is said: By turning back from false speech, its faults also return from others. One should turn back, no matter from what kind of false speech one turns back, that is its speech, because it is taking one side. Also from others, that is, from the faults known as divisive speech, harsh speech, and idle speech, one should turn back.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །གཅིག་གི་ཚིག་ནི་ཉེས་པའི་རིགས་ལས་ལྡོག་པས་སོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བསམ་པས་གཞན་འབྱེད་པའི་ཚིག་ནི་ཕྲ་མའོ། །དེ་འདྲ་བའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་བརྩེ་བ་མ་ཡིན་པའི་བརྗོད་པ་ནི་ཚིག་རྩུབ་མོའོ། །འདི་འདྲ་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་བརྫུན་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེ་ནི་ཚིག་འཁྱལ་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་བརྫུན་གྱི་ཚིག་གཅིག་ཁོ་ན་བསླབ་པའི་ཚོགས་བསྟན་པ་ལ་བརྗོད་དོ། །ཡང་ཕྲ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ལྡོག་བཤད་པ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དེ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཉིད་དོ། །གང་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་བཟུང་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་
བཤད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སྨད་པ་ནི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྟེ། འཇུག་པ་ཙམ་གྱི་སྡིག་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། ཆོས་གཅིག་ལས་ནི་བརྒལ་བ་སྟེ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ནི་ལུས་ཅན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལས་རྒལ་བའི། །སྡིག་པ་མི་བྱ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ལུས་དང་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ལྡོག་པས། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན། གང་ཕྱིར་ལུས་ངག་མི་དགེ་ལས། །ལྡོག་པ་ཡིད་ཀྱི་དགེ་ལས་སོ། །དེ་ཕྱིར་བརྣབ་སེམས་གནོད་པའི་སེམས། །ལྟ་ལས་ལྡོག་རྣམས་གྲུབ་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པའོ། །ལུས་དང་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་དགེ་བ་ལས་ཏེ་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་ནི་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། དེ་ལས་ནི་བརྣབ་སེམས་ལས་དང༌། གནོད་སེམས་ལས་དང༌། ལྟ་བ་ལས་ནི་ལོག་ལྟ་ལ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་ཀུན་མཚོན་ཏེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ལྡོག་རྣམས་གྲུབ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པ་དུ་མའི་ཕྱིར་ལོག་པ་རྣམས་ཀྱང་མང་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་བརྣབ་སེམས་ནི་གང་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་བུད་མེད་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པ་དེ་བདག་གིས་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདོད་པ་ངན་པའོ། །སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ལ་རྒྱོབ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩུབ་པ་ནི་གནོད་སེམས་སོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་འཆལ་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་གི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་ལྔར་འགྱུར། ཡན་ལག་ལྔ་ཡི་སྡོམ་པ་ཉིད། །གཞུག་པ་རུ་ནི་འདོད་པའོ། །

【汉语翻译】
因此，一种言语就是从罪恶的种类中解脱。其中，以烦恼之心离间他人的言语是离间语。以如此的心性表达非爱之语是粗恶语。以如此的心意，从虚妄等之外，对其他事物产生贪恋等的言语，就是绮语。如果那样的话，仅仅虚妄之语就表达了所学之法的集合。而且，离间语等也不是。反过来说，那也是极其可耻的缘故。那就是虚妄之语本身。因为对一切都必须加以控制。反过来说，是因为极其可耻的缘故。极其可耻的就是虚妄之语，仅仅是进入，就进入了一切其他的罪恶。如是说：超越一种法，虚妄之语是具有身体的。超越彼世，没有不做的罪恶。这样说的缘故。如果是这样，从身体和语言的恶行中解脱，那么从意念的恶行中解脱又是如何成立的呢？因为从身体和语言的非善行中，解脱是意念的善行。因此，从贪婪心、害人之心、邪见中解脱，这些都是成立的。因为是刚说过的。从身体和语言的恶行中解脱，就是从善行中解脱，即从无贪、无嗔、无痴的自性之意念中成立，从“意念是先行的法”这句话中可以得知。从中解脱，就是从贪婪心和害人之心，以及从见解中解脱，即从邪见中解脱。一部分代表整体，如前所述。解脱都是成立的，所谓解脱，是因为多种解脱的缘故，解脱者也是多数的词语。其中，贪婪心是指对别人的女人和财物等，希望成为自己的那种恶劣的欲望。对这些众生进行殴打等，以粗暴的方式思考，就是害人之心。邪见是指诽谤业及其果报等的，具有烦恼的邪慧。如果是这样，就会变成十一支斋戒的戒律，那么如何变成五支呢？五支戒律本身，就是想要进入的。

【英语翻译】
Therefore, one kind of speech is liberation from the types of sins. Among them, speech that separates others with a mind of affliction is divisive speech. Expressing non-loving words with such a mind is harsh speech. With such an intention, speech that is attached to other things besides falsehood, etc., is frivolous speech. If that is the case, then merely false speech expresses the collection of teachings that have been learned. Moreover, divisive speech, etc., are also not. Speaking in reverse, that is also extremely shameful. That is the very word of falsehood itself. Because everything must be controlled. Speaking in reverse is because it is extremely shameful. What is extremely shameful is false speech, merely entering, it enters into all other sins. It is said: Transcending one dharma, false speech is embodied. Transcending the other world, there is no sin that is not committed. Because it is said so. If this is the case, liberation from the misdeeds of body and speech, then how is liberation from the misdeeds of mind established? Because from the non-virtuous deeds of body and speech, liberation is the virtuous deed of mind. Therefore, liberation from covetousness, harmful intent, and wrong views are all established. Because it was just said. Liberation from the misdeeds of body and speech is liberation from virtue, that is, from the mind of the nature of non-attachment, non-hatred, and non-ignorance, it is established from the words "mind is the preceding dharma." Liberation from that is liberation from covetousness and harmful intent, and from views, that is, from wrong views. One part represents the whole, as before. Liberation is all established, so-called liberation, because of the many liberations, the liberated ones are also many words. Among them, covetousness refers to the evil desire to have other people's women and wealth, etc., become one's own. To beat these sentient beings, etc., thinking in a rough way, is harmful intent. Wrong view refers to the defiled and immoral wisdom that slanders karma and its results, etc. If that is the case, it will become the precepts of the eleven-limbed lay vows, so how does it become five limbs? The five-limbed precepts themselves are what one wants to enter.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ནི་བདེན་ཏེ་ཡན་ལག་ལྔའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་རེ་ཞིག་བློ་ཡང་བ་རྣམས་གཞུག་པའོ། །རིམ་གྱིས་མི་དགེ་བ་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པར་ནུས་སོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལས་ལྡོག་པའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་འདིར་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་སམ། རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་
ཀྱི་བུ་མོ་ཡང་དད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དད་པ་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ། དད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ངེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་རིག་ནས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལས་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལས་དང༌། ཕྲ་མ་ལས་དང༌། ཚིག་རྩུབ་མོ་ལས་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་ལས་དང༌། བརྣབ་སེམས་ལས་དང༌། གནོད་སེམས་ལས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་དང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དགེ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ་འཇུག་གོ །མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ལས་ལྡོག་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སམ། ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་སྡོམ་པ་ཉམས་པར་བྱེད། མི་གསོད་པ་དང་དངོས་པོ་རྐུ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་དང་གཞན་བུད་མེད། །བདག་གིར་བྱེད་པ་བརྫུན་ཚིག་སྨྲ། །སྡོམ་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །ཡན་ལག་ལྔ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ལྟོ་ན་གནས་པའམ་ཕྱིར་བྱུང་བའི་མི་རྣམས་ལ་སྨན་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པས་ཚེའི་བར་ཆད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ལྟུང་བའི་ཆོས་གཅིག་གོ །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་བཞི་ཆའམ། དེའི་རིན་གྱི་དངོས་པོ་འཕྲོག་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་སམ་དེའི་འདོད་པས་ཁས་ལེན་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །བརྫུན་སྨྲ་བའི་ཆོས་བརྗོད་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །ཅི་སྟེ་དགེ་བསྙེན་འདི་བཞི་པོ་རྣམས་ལས་ལྟུང་བའི་ཆོས་གཅིག་བྱུང་བས་ཕམ་པ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་སླར་ཡང་སྡོམ་པ་ལེན་ནམ་མ་ཡིན། སྡོམ་པ་སླར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །དེ་འདྲའི་གང་ཟག་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་

【汉语翻译】
这确实是，名为五支近事戒的戒律，是以前世尊所说，暂时让心智迟钝的人进入的。心中想到，逐渐也能从其他不善中返回。世尊的想法是，从一切中返回。这里所说的，无论是比丘们，还是具信的良家子或良家女，都会具有信心。信心会增长。对于一切业的成熟，会产生信心，确定，并且没有怀疑。他们认识到黑白业的果报不会白费，即使为了活命，也不会做不该做的事。他们会从杀生中返回。从不予而取，从欲邪行，从妄语，从离间语，从粗恶语，从绮语，从贪心，从害心，从邪见中返回。他们会进入正确受持十善业道。不做十不善业道等等。应当这样理解八支斋戒的戒律。这样就能成就从十一条中返回，或者通过全部受持，或者有些人会破坏戒律。杀人与盗物，完全圆满与他妻，占为己有说妄语，是破坏戒律的因。五支已经成就的，在胎中或已出生的，以药物和武器等造成寿命障碍的原因，是一种堕罪。盗取完全圆满的四迦尔沙巴拿，或其价值的物品，是第二种。以暴力或对方的意愿接受他人的妻子，是第三种。宣说虚妄之法，声称自己具有知晓他人心识等能力，是第四种。如果这位近事男从这四种中出现一种堕罪，就像失败的比丘不是法器一样，在现法中还能再次受戒吗？可以再次受戒。从这样的人那里。就像那样，从之前所说的

【英语翻译】
This is indeed the precept of the five-branch lay follower's vows, which was previously taught by the Blessed One, initially to accommodate those of duller minds. It is with the thought that gradually, they can also turn away from other non-virtues. The Blessed One's intention is to turn away from everything. What is said here is that whether it be monks, or sons or daughters of good families who are endowed with faith, they will have faith. Faith will increase. In all ripenings of karma, they will have faith, certainty, and no doubt. Knowing that the fruits of black and white karma are not wasted, they will not do what is not to be done even for the sake of life. They will turn away from killing. From taking what is not given, from sexual misconduct, from lying, from divisive speech, from harsh speech, from idle talk, from covetousness, from malice, and from wrong view, they will turn away. They will engage in properly taking up the paths of the ten virtuous actions. They will not do the paths of the ten non-virtuous actions, and so on. Thus, the precepts of the eight-branch fasting should be understood. In this way, turning away from the eleven will be accomplished, either by taking up all of them, or some will break the precepts. Killing and stealing, complete consummation and another's wife, claiming as one's own and speaking falsely, are the causes of breaking the precepts. For those who have accomplished the five branches, causing an obstacle to life with medicine, weapons, etc., to those in the womb or those who have emerged, is one downfall. Stealing a fully complete four Karshapanas, or an object of its value, is the second. Taking another's wife by force or with her consent, is the third. Declaring false Dharma, claiming to possess knowledge of others' minds, etc., is the fourth. If this lay follower commits one of these four downfalls, just as a defeated monk is not a vessel, can he take vows again in this present life or not? Vows can be taken again. From such a person. Just like that, from what was said before.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཟག་ཉིད་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བཞིན་དུ་སླར་རང་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་
ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལས་འདོད་དོ། །སླར་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་བླང་ངོ༌། །འོ་ན་ཆོས་གཞན་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་གཞན་དག་ཇི་ལྟ་བར་ནི་བཤགས། མཁས་པ་ལ་ནི་མཁས་པ་སྟེ། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། དེའི་དོན་རྟོགས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལས་དང༌། སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལའོ། །ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལས་གཞན་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྲ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བ་རྣམས་དང༌། ཆང་གི་བཏུང་བ་སྤང་ངོ༌། །ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ཉིད་ཅེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། གུས་པ་དང་བཅས་པས་ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བླངས་ཏེ། དབུས་སུ་འདོམ་གང་དུ་བླ་གོས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཙོག་ཅོག་པོའམ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དངོས་པོ་བསྒྲགས་ཏེ་བཤགས་པར་བྱའོ། །དེའི་བཤགས་པ་བརྗོད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་བཙུན་པའམ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ། དགེ་བསྙེན་ལ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་ལྟུང་བའི་གཞི་དང་ལྡན་པས་དེ་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། སློབ་དཔོན་ནམ། བཙུན་པའི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །བཤགས་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་མཐོང་ངམ། འདིས་བརྗོད་པ་མཐོང་ལགས་སོ། །སླར་ཡང་དེས་བརྗོད་པ་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་མམ། སླར་ཡང་འདིས་སྡོམ་ལགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་སྤྱི་བོས་ལེན་ཏོ། །ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་དང༌། དྲན་པ་ན་ཆོས་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིད་དོ། །འདི་ལྟར་ལན་གསུམ་མོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་བ་རྣམས་སྤྱོད་པ་ན་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ། ཡང་རྣམས་ཡང་དག་བསྡམ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལས་གཞན་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་དང༌། ཕྲ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་དེ་རྣམས་ཡང་བ་སྟེ་བསྡམ་པར་བྱ་བ་དེ་མཛེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྤྱོད་པ་སླར་ཡང་སྡོམ་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བཤགས་པར་མི་བྱ་
བ་ནི་བསྡམས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྡང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ཡང་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ད

【汉语翻译】
出自于个人。如同菩萨戒一样，再次自己并非如此。获得别解脱戒，是希望从他人的表述中获得。再次如次第般受居士戒。那么如果出现其他罪行该怎么办呢？如同其他人一样忏悔。对于智者来说，就是智者，从语言的表述，以及具有理解其意义的力量，以及具有戒律的人那里获得。从会导致堕落的事物中，除了杀生等，以及离间语等，以及不行不净行等堕落，以及舍弃酒的饮用。所谓“如何”是指必须确定为具有堕落本身。以恭敬之心采取身体的行动，在中央一寻处将僧衣放在一边，蹲坐或右膝着地，合掌陈述事物并忏悔。其忏悔的陈述是这样的：种姓之子、僧人或导师，请您垂听。我，名字叫某某。如同对居士所说的那样，具有堕落之基，将其合为一体，在种姓之子或导师或僧人面前忏悔。如果忏悔，就会安住在快乐之中，如果不坦白不忏悔，就不会如此说。种姓之子，你看到堕落了吗？他会说，我看到了。再次，他会说，以后会守护吗？再次，他会说，我会守护。非常好，用头顶接受。知道并且看到，并且忆念时，会如法和如律去做。像这样三次。因为当行为其他轻微罪行时，如何成就？所谓“轻微的要好好守护”，是指除了会导致堕落的事物外，杀生等不完整的支分，以及离间语等不完整的支分，那些轻微的，即要守护的，是美好的。像那样行为，再次发心要守护，直到那里。不忏悔是因为仅仅守护就足够了。为了清净一切业障，也是三蕴经的法类。

【英语翻译】
It comes from the individual. Like the Bodhisattva vows, one is not oneself again. Obtaining the Pratimoksha vows is desired from the expression of others. Again, take the lay vows in order as they are. Then what should be done if other transgressions occur? Confess as others do. For the wise, it is the wise, from the expression of speech, and from possessing the power to understand its meaning, and from the person who possesses the vows. Among the things that lead to downfall, besides killing and so on, and divisive speech and so on, and the downfall of engaging in impure conduct and so on, and abandoning the drinking of alcohol. What is meant by "how" is that it must be determined to possess the downfall itself. Taking the action of the body with reverence, placing the monastic robe to one side at a fathom in the center, squatting or placing the right knee on the ground, joining the palms and stating the matter and confessing. The statement of confession is this: Son of lineage, monk, or teacher, please listen to me. I, whose name is so-and-so. As it is said to the layperson, possessing the basis of downfall, combining it into one, confessing before the son of lineage or the teacher or the monk. If one confesses, one will abide in happiness, but if one does not confess, it will not be so. Son of lineage, have you seen the downfall? He will say, I have seen it. Again, he will say, will you protect it from now on? Again, he will say, I will protect it. Very good, accept it with the crown of the head. Knowing and seeing, and when remembering, I will do according to the Dharma and the Vinaya. Like this three times. Because when engaging in other minor transgressions, how is it accomplished? What is meant by "the minor ones must be well protected" is that besides the things that lead to downfall, incomplete branches such as killing, and incomplete branches such as divisive speech, those minor ones, that is, the ones to be protected, are beautiful. Acting like that, again generate the mind to protect, until there. Not confessing is because merely protecting is sufficient. Also, for the purpose of purifying all karmic obscurations, it is a category of the Three Heaps Sutra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྒོ་དྲུག་པའི་གཟུངས་ཉིན་མཚན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ་རྟག་ཏུ་གདོན་པར་བྱའོ། །ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བཤད་ནས་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གུས་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གནས། འཇུག་པ་ལ་ཡང་སྟོབས་ཇི་ལྟར་གུས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟན་པོར་གྱུར་ནས། འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟོབས་ཇི་ལྟར་ཏེ། ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གུས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་སྦྱོར་བས་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སྟེར་བ། དེ་ནི་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། དེ་དང་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྦྱོར་བ་ནི་འབྲེལ་པས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་བདག་གི་དོན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་བའོ། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། འདི་ལ་འབད་དེ་སྦྱར་བར་བྱ། །བདེ་འགྲོ་ཡང་ནི་འདོད་པ་ཡིས། །འདི་ནི་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་འབད་པ་སྟེ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །བདེ་འགྲོ་ཡང་ནི་ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། ཐར་པ་འདོད་པ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཅི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་ཇི་ལྟར་ཡང་ངན་འགྲོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། བདེ་འགྲོ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་འདོད་པས་ཀྱང་འཇུག་ཅེ་ན། ཁྲེ་ཡི་མྱུ་གུའི་རྒྱུ་རུ་ནི། །སཱ་ལུའི་ས་བོན་གང་དུ་མཐོང༌། །སཱ་ལུའི་ས་བོན་ནི་ཁྲེའི་མྱུ་གུའི་རྒྱུ་རུ་ནི་གང་དུ་མཐོང་སྟེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རིག་ཅིང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་འགྲོའི་རྒྱུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ན་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞེས་བསམས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཡུལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངེས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལུང་ཉིད་དེ་ཐབས་གཞན་ནི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བསྙེན་སྡོམ་པ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་གི་འགྲེལ་པ་བདག་གིས་གསལ་བར་བཤད་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ལྡན་བདག་ལ་གང་སྐྱེས་
ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་འཇུག་པའི་ལམ་ལ་གཏུགས་གྱུར་པ། །དེས་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་རྒལ་བར་དཀའ་བའི་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་གཟིགས་ལ་སྤྱོད་པས་ཕུལ་བྱུང་སྦྱོར་བར་ཤོག །དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བརྒྱད་པའ

【汉语翻译】
啊！六门陀罗尼咒语日夜恒时念诵六遍。讲述遮止之律仪后，应恭敬进入之律仪，如是安住禁戒之律仪。进入也应如何恭敬，如是按照讲述之次第，遮止之律仪稳固后，进入之律仪是极度进入之律仪，即听闻和思维等之体性，以及布施等之自性。力量如何，即应如能力一般恭敬。那为何呢？因为它的结合给予各种果实，那是遮止之律仪，它和进入之律仪结合是有关联的。各种是给予为了自己之利益而圆满。现在以总结来结合两种律仪，应努力结合此二者。善趣亦乃由欲求。此乃为此故，应努力于两种律仪，即应精进。善趣亦乃连同天人和人类之圆满特质，欲求是显现欲求，更何况是欲求解脱者。若然，因为何故，从两种律仪中无论如何也会变成恶趣，若非善趣，那么以如此欲求也会进入吗？青稞的苗芽之因中。在稻米的种子中何处见？稻米的种子在青稞的苗芽之因中何处见呢？在某些地方不是觉知和知晓的。那为何呢？因为稻米的种子本身，即因为是因和果的确定性。同样，善趣之因的律仪又如何会变成生于恶趣之因呢？这是所思考的。如此之境，因和果的确定性是三轮清净之圣教本身，因为没有其他方法。我已清晰讲述了八关斋戒的词句解释。愿我所生之福德力
与进入太阳车道的道路相遇。
愿其精勤于度越轮回大海中难以逾越的彼岸。
愿众生以极度惊奇的目光和行为，成就卓越的结合！八关斋戒

【英语翻译】
Ah! The Six-Door Dharani mantra should be recited six times day and night, constantly. After explaining the prohibitive precepts, one should respectfully engage in the permissive precepts. Thus, the precepts of restraint are maintained. How should one also respectfully engage in the permissive precepts? In this way, through the order of explanation, after the prohibitive precepts are stabilized, the permissive precepts are the precepts of extreme engagement, namely, the nature of hearing and contemplation, and the essence of generosity and so on. How is strength? One should be respectful according to one's ability. Why is that? Because its combination gives various fruits. That is the prohibitive precepts, and its combination with the permissive precepts is related. Various means giving completeness for one's own benefit. Now, by concluding, one should combine the two kinds of precepts. One should strive to combine these two. Even the happy realms are by desire. This is why one should strive in the two kinds of precepts, that is, one should be diligent. Even the happy realms, along with gods and humans, are the characteristics of completeness. Desire is manifest desire, let alone those who desire liberation. If so, for what reason would one turn into a lower realm in any way from the two kinds of precepts? If not a happy realm, then would one enter even with such desire? In the cause of a barley sprout,
Where is a rice seed seen?
Where is a rice seed seen in the cause of a barley sprout? In some places, it is not perceived or known. Why is that? Because of the rice seed itself, that is, because of the certainty of cause and effect. Similarly, how could the precepts, the cause of happy realms, become the cause of being born in lower realms? This is what is being considered. Such a state, the certainty of cause and effect, is the teaching itself that is completely pure in the three spheres, because there is no other way. I have clearly explained the words of the eight-fold vows of a lay follower.
May the merit and power that I have generated
Meet the path of the sun's chariot.
May it strive to cross the difficult-to-cross shore of entering the ocean of samsara.
May beings, with extremely wondrous gazes and actions, achieve an excellent union! The eight-fold vows of a lay follower.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུན་ཡ་ཤྲཱི་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སུ་ན་ཡ་ཤྲཱི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་དར་མ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ། སུ་ན་ཡ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
八斋戒释，大导师苏那室利所造，完毕。印度堪布大班智达苏那室利与藏地大译师比丘达玛札共同翻译、校订并确定。
八斋戒律仪之释，苏那室利。

【英语翻译】
Commentary on the Eight Precepts, composed by the great teacher Sunayaśrī, is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian abbot, the great Paṇḍita Sunayaśrī, and the great Tibetan translator, the monk Dharma Drak.
Explanation of the Eight Vows of a Layman, Sunayaśrī.

